자주 묻는 질문(Frequently Asked Questions)Show all answers Hide all answers

번역을 맡기기 전에

번역할 문서를 준비할 때 필요한 사항이 있나요?
[번역문서 준비요령]
- 문장을 명확하고 간결하게 - 올바른 맞춤법으로 – 일관성 있는 어휘로 - 필수 어휘 빼지 않기 – 관용어나 속어는 다른 말로 - 명확하게 문단을 구분해서 –
머리글이나 글머리 기호를 사용해 문서 구조를 한눈에 들어오게 합니다. 이렇게 하면 글을 쉽게 이해할 수 있으며 문서를 일관성 있고 명확하게 할 수 있습니다. 주된 목적이 정보 전달이라면 명확하고 간결한 문체로 원문을 작성하는 것이 아주 중요합니다. 자세한 내용 내려받기
번역할 문서가 계약서라서 기밀 유지가 무엇보다 중요합니다.
서울인포컴은 고객의 비밀을 절대 안전하게 지켜 드립니다. 모든 면에서 보안을 유지하며 맡기신 일을 책임지고 확실하게 해 드릴 준비가 되어 있습니다. 또한, 저희는 의뢰받은 모든 문서를 기밀로 보호하고 있습니다. 특히 계약서의 경우 고객에게 매우 중요한 문서이므로 더욱 신중하게 취급하고 있습니다.
분량이 많은 문서입니다. 어떻게 예산을 뽑을 수 있나요?
분량이 많은 문서일 경우, 우선 팩스(02-589-1538)나 이메일 파일 첨부로 대표적인 페이지 몇 장을 보내주시면 이 원본 한 페이지 별로 가격을 알려 드릴 수 있습니다. 이것을 각 해당 페이지의 전체 페이지로 곱하시고 여기서 나온 각 페이지별 전체 가격을 합산하시면 대략적인 전체 견적이 나오게 됩니다. 이것을 근거로 대충 예산을 잡으실 수 있을 겁니다. 더 정확한 가격을 알고 싶으시면 원본 문서를 보내주십시오.
급히 번역해야 할 문서가 있습니다. 가능하나요?
가능합니다. 지금 바로 연락해 주십시오. 서울인포컴에서는 고객의 편의를 위한 실시간 맞춤 서비스를 하고 있습니다. 그래서 가능한 최상의 품질을 유지하는 동시에 고객의 신속한 요구에 부응하기 위해 온 정성을 쏟고 있습니다. 번역할 문서를 보내주시면 검토한 후 자세히 이메일로 상담해 드리도록 하겠습니다. 궁극적으로 좋은 번역 결과를 얻으시려면 충분한 시간적 여유를 두고 번역을 맡기시는 것이 좋습니다.

번역을 맡기려면

번역을 의뢰하고 싶은데 어떻게 해야 하나요?
저희 홈페이지에 있는 신청양식 - 번역의뢰 페이지를 작성하여 주십시오. 혹은 이메일(seoul@translate.co.kr)로 성함과 연락처, 그리고 번역하고자 하는 파일을 첨부하시어 보내주셔도 좋습니다. 파일이 없는 경우 원문을 팩스(02-589-1538)나 퀵 서비스로 보내주셔도 됩니다. 기타 자세한 내용은 전화(02-589-1557/6)로 친절히 상담해 드리도록 하겠습니다.
번역할 문서를 파일로 보낼시
파일의 편집 상태를 확인해주세요. 글자 크기는 최소한 10이상으로 정합니다. 우리말이나 영어일 경우 맞춤법을 확인해주세요. 아래아 한글일 경우 F8, MS 워드일 경우 F7을 눌러 맞춤법을 확인합니다. 문단이 명확하게 나누어져 있는지 확인합니다. 문단은 자판의 엔터키를 눌러 나눕니다. 마지막으로 파일명을 내용과 연관 있게 정하시고 이메일이나 여기 번역의뢰 양식을 통해 파일을 첨부해 보냅니다.
웹사이트를 번역하실 경우
정확한 인터넷주소(URL)를 알려주십시오. 이메일(seoul@translate.co.kr)로 링크를 걸어 보내주셔도 됩니다. 현재 보고 있는 인터넷 페이지의 주소를 F6을 눌러 선택합니다. (지금 해보세요. 인터넷주소가 선택되었죠.) 이때 자판의 Ctrl+C를 누르거나 메뉴의 편집, 복사를 차례로 클릭합니다. 여기를 클릭해서 번역의뢰 양식의 "내용"란을 클릭해 Ctrl+V를 누르거나 편집, 붙여넣기를 합니다. 나머지 양식도 간단히 중요사항만 입력해서 보내주시면 됩니다.
번역할 문서를 팩스로 보낼시
먼저 글씨가 선명하게 보이도록 인쇄합니다. 글씨가 작아서 안 보이는 경우 확대복사를 합니다. 책을 직접 복사할 경우 제본된 부분이 검게 나타나지 않도록 복사할 때 책을 복사 유리면에 밀착시킵니다. 책의 가장자리 부분을 흰 복사용지로 가려서 이 부분도 검게 나타나지 않도록 합니다. 선명하게 인쇄된 문서를 서울인포컴 팩스(02-589-1538)로 보내주시고 전화(02-589-1557)해 주세요.
번역할 문서를 보내실 경우 첫 페이지에 의뢰인의 성명, 이메일, 전화번호를 기재합니다. 전체 페이지 수와 번역하시려는 언어를 적습니다. 예: 원본이 우리말일 경우, [홍길동, abc@translate.co.kr, 010-****-****, 총 10쪽, 영어로 번역 요망]

번역료에 대해

번역료를 산정하는 기준을 알고 싶습니다.
보통 A4 1장 영문 230단어 한글 700자를 기준으로 합니다. 순수한 번역 분량만을 번역비로 산정하게 됩니다. 번역한 최종 분량은 원본 분량과 다소 차이가 날 수 있습니다. 외국어로 옮길 때 일정 비율로 늘어나며 우리말로 옮길 때 조금씩 줄어드는 경향이 있습니다. 자세한 이용요금(번역료)은 여기를 참조하십시오.
번역료를 줄이고 싶은데 어떻게 해야 하나요?
첫째, 번역 기간을 여유 있게 잡습니다. 번역 기간이 짧으면 급행료가 추가됩니다. 둘째, 많은 양을 한 번에 의뢰합니다. 번역 원본을 잘 정리하고 모아서 한번에 의뢰하는 것이 좋습니다. 양이 많아지면 페이지 단가도 할인될 수 있습니다. 셋째, 편집 가능한 파일로 의뢰합니다. 출력물, 팩스, 이미지 파일, PDF 파일보다 가능하면 편집 가능한 워드 파일을 제공합니다. 이렇게 하면 번역이 훨씬 수월해 할증이 없습니다. 실제 이미지 파일은 워드 파일에 비해서 같은 내용을 번역하는데 시간이 보통 30% 정도 더 걸립니다. 넷째, 용어집이나 고유명사를 제공합니다. 전문 번역의 경우 용어집, 통일된 UI, 용어 해설집 등이 있다면 이를 찾고 이해해서 번역해야 하는 시간을 크게 줄일 수 있어 전문용어 할증을 최대한 줄일 수 있습니다. 게다가 어휘의 일관성과 번역의 정확성을 더욱 높일 수 있습니다.
번역 문서의 단어 수를 알고 싶은데 어떻게 해야 하나요?
아래아 한글의 경우, 파일 - 문서 정보을 선택합니다. 문서 정보의 대화상자가 열리면 문서 통계 탭을 클릭합니다. 여기서 글자 수, 낱말 수, 쪽 수, 원고지 수 등을 확인할 수 있습니다. MS 워드 2003의 경우, 파일 - 속성을 선택합니다. 문서의 속성 대화상자가 열리면 통계 탭을 클릭합니다. 여기서 단어 수, 문자 수, 문자 수(공백 포함) 등을 확인할 수 있습니다. MS 워드 2007이나 2010의 경우, 프로그램이 열린 상태에서 아래 상태 표시줄의 문자 수를 클릭하세요.
결과물 기준으로 번역 분량을 산정할 때도 있나요?
예, 특히 서적이나 출판물 등 원본이 컴퓨터 파일이 아닐 때 그러합니다. 이는 원본 한 페이지에 들어 있는 번역할 텍스트 분량이 다르기 때문입니다. 그래서 글자 크기나 줄 수, 좌우 상하 여백에 따라 다양한 분량이 나옵니다. 원본에 포함된 표, 수식, 그래프 등의 서식이나 수치를 제외한 텍스트 언어 부분만을 번역비용에 포함합니다. 이런 경우 편의상 결과물 기준으로 하는 것입니다. 하지만, 파일이 있어 단어나 글자 개수를 파악할 수 있을 때에는 번역을 시작하기 전에 가격을 정확하게 산출할 수 있습니다.
왜 파워포인트의 경우 번역료가 더 나오나요?
파워포인트 작업은 일일이 개체를 클릭해서 크기 조정하고 폰트 정하고 전체 레이아웃을 맞추어야 하기 때문에 보통 워드 번역 작업보다 시간이 2배 이상 걸려서 단어당 단가를 높게 책정합니다. 워드 A4 크기로 정리하면 내용이 많지 않은데.... 그러면 번역 Context가 달라져서 이것이 어떻게 쓰이는지 파악하지 못하고 말로만 번역할 수도 있습니다. 어쨌거나 상황이 다른데 그대로 텍스트 원문만으로 번역한 것을 실제 파워포인트 슬라이드에 따다 붙여보면 상황에 따라 그 말보다 다른 말이 더 어울릴 수도 있습니다. 그리고 일일이 개체를 클릭해가며 나중에 텍스트를 따다 붙이는 것도 시간이 걸리는 일이고요. 실제 비용을 줄이려면 이렇게 하실 수도 있습니다. 그러면 나중에 해당 언어를 아시는 분이 다시 개별 슬라이드에 맞게 다시 작업해야 할 수도 있습니다.

번역 공정에 대해

어떠한 공정으로 번역이 이루어지나요?
서울인포컴은 번역의 수준을 유지하기 위해서 일관성 있는 번역 공정을 유지하고 있습니다. 적어도 한 사람 이상 전문가가 번역 품질을 위해서 작업을 합니다. 우선 1차 번역은 전문 번역사가 담당하고, 2차 전문가 감수, 3차 레이아웃 등 편집을 합니다. 감수는 원문과 번역문을 대조해서 번역이 원문의 의미를 충실하게 담고 있는지 그리고 영어는 문맥이 영미식 사고 및 전체 논리에 맞게 쓰여 있는지 등을 전체적으로 확인하고 수정하는 단계입니다. 의뢰자에 따라서 4차 원어민 감수 및 5차 내국인 재감수 등의 작업이 이루어지기도 합니다.
원어민 감수라는 것은 무엇인가요?
"원어민 감수"는 번역사의 번역을 원어민이 직접 읽고 수정하며 번역문을 전반적으로 검토하는 과정입니다. 따라서 번역 자체가 어느 정도 완성도가 있어야 하며 감수자가 해당 언어만으로 충분히 이해할 수 있는 수준의 번역이어야 좋은 감수 결과가 나올 수 있습니다. 원어민 감수만을 의뢰하실 경우, 원본 및 번역본을 함께 주시면 원어민 감수가 가능한 수준인지 판단합니다. 그 후에 서울인포컴의 지구촌 네트워크를 가동해서 외국 현지 및 국내의 원어민 감수자를 통해 감수 작업을 진행하게 됩니다.
번역업체마다 가격이 다른 이유를 알고 싶습니다.
번역 가격이 업체마다 차이가 나는 이유는 크게 말해서 번역 품질을 위한 공정 또는 번역 작업 여건이 다르기 때문입니다. 간단히 말해서, 이 공정이 짧으면 번역 품질을 일정하게 유지할 수 없지만, 가격을 낮출 수 있습니다. 또한, 1차 번역을 누가 하느냐도 번역 품질에 큰 영향을 미칩니다. 어떤 경우, 번역을 싸게 맡기셨다가 다시 번역해야 하는 경우도 비일비재합니다. 그래서 번역의 품질을 고려하셔서 적정한 가격의 이름 있고 실력 있는 전문번역업체에 의뢰하시는 것이 가장 바람직합니다.

통역에 관해서

통역을 의뢰하려고 하는데 어떻게 해야하나요?
저희 홈페이지에 있는 신청양식 - 통역의뢰 페이지를 작성하여 주십시오. 의뢰 내용을 확인 후 기재하신 연락처로 연락드리겠습니다. 기타 자세한 내용은 직접 전화(02-589-1557/6)를 주시면 친절히 상담해 드리도록 하겠습니다.
순차통역하고 동시통역은 어떻게 다른가요?
순차통역은 회담, 상담, 발표 등에서 연사의 말을 메모하면서 연사가 말이 끝나는 즉시 일인칭으로 통역하는 방식을 말합니다. 연사의 말이 일정한 간격으로 끝난 후 통역하는 것이 순차 통역입니다. 순차통역은 청중 앞에서 통역하니까 여러 가지 부담스러운 면도 있지만 직접 청중의 반응을 살피면서 통역할 수 있는 장점도 있습니다. 이와는 달리 국제회의의 꽃이라 불리는 동시통역은 통역 부스 안에서 진행하기 때문에 청중 시선에 대한 부담은 상대적으로 적을 수 있습니다. 그 대신 고도의 집중력을 요하기 때문에 보통 2인 1조나 회의 성격에 따라 3인 1조로 교대해 가며 통역을 합니다.
출장통역에 대해 알고 싶습니다.
출장통역은 통역사가 국내외 통역할 장소까지 출장을 가서 정해진 기간에 따라 해당 언어의 통역을 하는 것을 말합니다. 보통 통역사의 체재비와 교통비는 의뢰인이 부담합니다. 출장을 가게 될 때는 통역료 외에 일당 소정의 일비를 받기도 합니다. 국내 지방출장의 경우, 공항이 있는 지역은 왕복항공권을, 공항이 없는 지역은 KTX나 새마을호 열차표를 받습니다. 예정에 없던 대기 시간, 리허설이나 사전브리핑 등에 1시간 이상의 시간이 소요되면 1일 기본 통역료에 추가된 시간만큼 비용을 추가로 지급받을 수도 있습니다. 한편, 예정된 통역이 취소될 때 의뢰인이 이에 따른 보상비를 지급하는 것이 일반적입니다.

세금계산서

전자 세금계산서를 발행하나요?
예, 발행합니다. 전자 세금계산서를 원하실 경우 사업자등록증을 팩스(02-589-1538)나 이메일(service@translate.co.kr)로 보내주십시오. 세금계산서가 발급된 사실을 이메일로 알려 드립니다. 이메일의 "세금계산서 확인하기"를 클릭하여 세금계산서를 확인하실 수 있습니다. 전자 세금계산서를 확인하기 어려운 경우 발행된 세금계산서를 우편으로 배달해 드립니다. 사업자등록증의 주소와 현주소를 확인해 주십시오.

전자세금계산서는 공인인증기관의 공인인증서를 사용하여 전자 서명한 세금계산서로서 전자서명법에 의거 법적 효력을 갖는 문서입니다.

세금계산서가 메일로 왔는데 확인이 안돼요.
메일로 온 세금계산서가 확인이 안될 때 이렇게 해보세요.
1. www.trusbill.or.kr에 가서 E메일로 받은 세금계산서보기(비회원용)를 클릭합니다. 2. 발송된 세금계산서 메일에 표기된 "보안비밀번호"를 입력합니다. 3. 고객님의 사업자등록번호(공급 받는자)를 입력하신 후 로그인을 클릭하세요. 4. 그래도 확인이 안될 경우 트러스빌 고객지원센터 1577-5500으로 문의하십시오.

프리랜서

프리랜서로 일을 하고 싶은데 어떻게 해야 하나요?
저희 홈페이지에 있는 서울인포컴 프리랜서 등록 약관에 동의하시고 프리랜서 등록 양식를 작성하여 주십시오. 혹은 이메일(seoul@translate.co.kr)로 성함, 연락처, 해당 파일(이력서, 자기소개서, 경력 사항 등)을 첨부하시어 보내주셔도 좋습니다. 한 가지, 업무상 프리랜서 등록 메일에 모두 응답 드리지 못할 수 있습니다. 이점 양해 바랍니다.
번역할 때 트라도스를 사용해야 하나요?
특정 업무에 따라 TM 및 트라도스를 사용해야 할 때가 있습니다. 트라도스 사용 경험이 있으면 번역하는 데 도움이 될 수 있습니다. 하지만, 트라도스 번역 경험이 반드시 있어야 번역일을 하는 것은 아닙니다. 외한 번역 시 실제 트라도스 경험보다 해당 언어의 이해력, 관련 분야의 지식, 우리말 표현력 등 제반 실력이 더 중요합니다. 트라도스는 어디까지나 번역 업무를 보조하는 역할만 할 뿐입니다. 어떤 번역 작업은 트라도스 작업으로 시간도 더 걸리고 트라도스의 자체 프로그램 문제 때문에 번역 업무에 오히려 방해될 수가 있습니다.